Vocals by Pierre-Arrius Mesplé - Chants de la vallée d'Ossau
Cruèla, si no'm vòs aimar, perqué'm dèishas tan sospirar ?
Jo que t'aimi dab amor e doçor, uèra la sofrença de ton aimador.
Sabi solatjar mas penas, brisa'm las cadenas
Mon còr qu'ei enclavat, qu'ei tu qui l'as charmat.
Be'n sofreishi mila turments, quan jo no't vei a tot moment.
Quan jo vei ta hredor e vigor, t'as duas manièras pèrdi la rason,
Ajas pietat de ma tendressa, sias la mia mestressa
Qu'ac volhas o non serèi ton aimador.
Un còp qui tà jo as tan d'amistat, non seras pas d'arren trompat.
T'aimi autan com tu a jo, si mei non, enqüèra d'avantatge dab mei d'afeccion.
Quoiqui'm paresca sevèra, me pòdes créder enqüèra,
Interiorament jo t'aimi tendrament.
Cruèla, if you won't love me, then why do you let me sigh ?
I do love you, lovingly and softly, behold the suffering of your lover.
I know how to ease my pains, break my chains
My heart is locked, you put a spell on it.
I am in great pain when i can't see you for a while.
When i see how cold, how vigorous you are, it drives me mad
Forgive me my tenderness, be my mistress
Want it or not, i am the one who will love you.
And if you become my friend, you won't be fooled in any way.
I love you as much as you love me, even more, with more affection.
Although it seems severe, believe me, inside me,
i love you from the bottom of my heart.
- Thanks to Florian Escoubet for translation -